Expressions imagées – anglais

 

ou

 

 

Si « my foot  » est plus ou moins équivalent à « mon œil », voici d’autres expressions imagées autour du vocabulaire du corps.

  • « To stand out like a sore thumb » : se voir comme le nez au milieu de la figure
  • « He’s head and shoulders above the others » : on ne lui arrive pas à la cheville – il est au dessus de la mêlée !
  • « He’s a pain in the neck » : c’est une plaie ou …  une épine dans le pied !
  • « A chip on your shoulder » : être « chatouilleux » sur quelque chose
  • « Break a leg » :  un proverbe issu du théâtre qui signifie « bonne chance »
  • « Pull somebody’s leg » : taquiner ou plaisanter en disant un mensonge (ou encore … faire marcher!).
  • « Make someone’s head swell » : avoir les chevilles qui enflent
  • « To have shark teeth » : avoir les dents longues
  • « By the skin of one’s teeth » : échapper de justesse à quelque chose (d’un cheveu!)
  • « To be thick in the head » : pas très intelligent, pas très doué pour telle ou telle situation
  • « To have a sweet tooth » : aimer les aliments sucrés
  • « let one’s hair down » : se détendre, s’amuser
  • « keep your chin up » : essayer de se réjouir, d’être gai (pas tout à fait « garder la tête haute » …)
  • « to have cold feet » : stresser ou parfois …. être une poule mouillée …
  • « to cost an arm and a leg » : coûter un bras
  • « butterflies in one’s stomach » : avoir très peur – mal au ventre (en français des papillons c’est plutôt pour état amoureux)
  • « to hit the nail on the head » : mettre le doigt dessus (nb : il ne s’agit pas ici de la tête du …corps!)
  • « to feel the hair on one’s neck » : avoir des sueurs froides (ou la chair de poule)
  • « to scratch someone’s back » : caresser quelqu’un dans le sens du poil (aider quelqu’un en espérant qu’il va faire quelque chose de bien pour soi en retour)
  • « The last draw that breaks the camel’s back »: la goutte qui fait déborder le vase
  • « All thumbs » : maladroit
  • « To give a cold shoulder » : être froid et méprisant (battre froid)
  • « Thumb one’s nose » : exprimer du mépris ou ignorer

 

Et sans différence de sens ou de lexique :

  • « wash one’s hand » of something
  • « keep an eye on »
  • « learn/know by heart« 
  • « my lips are sealed »
  • « give/lend a hand« 
  • « all ears« 
  • « Achilles’ heel« 
  • « lift a finger » … en français il s’agit du petit doigt !
  • « save one’s neck« 
  • etc.

 

 

D’autres thèmes à venir …

Prochainement un imagier collectif pour illustrer ces expressions …

 

Leave a Reply

  

  

  

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur comment les données de vos commentaires sont utilisées.